DISCOURS DE LA MÉTHODE (RENÉ DESCARTES)
日本語訳
原文(仏語)
英訳


方法序説 (ルネ・デカルト)(野島明 訳)
正しく理性を導き、諸学において真理を見いだすための方法に関する論考

  この論考が一時に読み通すには長すぎるようなら、これを六部に分けてもよい。
  第一部には諸学に関する種々の考察を配する。第二部には著者が見いだした方法にまつわる諸原則を。第三部にはこの方法から著者が導き出した道徳の諸原則の一部を。第四部には著者が神及び人間の霊魂の存在を証明する際の拠り所となる諸根拠を。この神及び人間の霊魂の存在は著者の形而上学の基礎である。第五部には著者が探求してきた自然学に関する諸々の疑問の整理を、とりわけ心臓の動きの説明、さらに医学に属する困難な諸問題の説明、また人間の霊魂と動物の霊魂の間に見いだされる相違についての説明を配する。第六部には自然の探求をこれまで以上に押し進めるために必要であると著者が考えている諸々の事項と、著者がこの著作をしたためるに至った経緯を配する。

第一部

    正しい判断力はこの世で最も平等に分かち与えられているものである。何故かと言えば、誰もが正しい判断力はきちんと与えられていると考えており、従って、自余のことであればどんなことにおいても満足することこの上なく少ない人たちでさえ、今ある以上にそれをさらに少しでも望むことはないからである。このことで万人が過ちを冒しているとは考えにくい。むしろ、このことが明らかにしているのは、適切に判断し、真なるものを偽なるものから区別する能力(これこそ正しい判断力あるいは理性とされるものである)は、すべての人に生まれながらにして等しいということであり、従って私たちの意見の多様性は一部の人たちがより理性的であるということから生じるのではなく、私たちが様々なやり方で考えを進め、同じことに考えを向けていないということから生ずるに過ぎないということなのである。それというのも、すぐれた精神を有することでは十分ではなく、重要なのはその精神を適切に用いることだからである。この上なく大いなる精神は、この上なく大いなる善徳だけではなく、この上なく大いなる悪徳も可能である。また、歩みの極めて遅い人たちも、道を真っ直ぐに辿り続ければ、駆け足だが、道をそれる人たちよりずっと先に進むことができるのである。(第一部未完)   

この頁の先頭 

DISCOURS DE LA MÉTHODE
POUR BIEN CONDUIRE SA RAISON
ET CHÉRCHER LA VÉRlTÉ DANS LES SCIENCES

PRÉFACE

Si ce discours semble trop long pour être tout lu en une fois, on le pourra distinguer en six parties.
Et, en la première, on trouvera diverses considérations, touchant les sciences.
En la seconde, les principales règles de la méthod que l'auteur a cherchée.
En la troisième, quelques-unes de celles de la morale qu'il a tirée de cette méthode.
En la quatrième, les raisons par lesquelles il prouve l'existencel ce de Dieu et de l'âme humaine, qui sont les fondements de sa métaphysique.
En la cinquième, l'ordre des questions de physique qu'il a cherchées, et particulièrement l'explication du mouvement du coeur et de quelques autres difficultés qui appartiennent a la médecine, puis aussi la différence qui est entre notre âme et celle des bêtes.
Et en la dernière, quelles choses il croit être requises pour aller plus avant en la recherche de la nature qu'il n'a été. et quelles raisons l'ont fait écrire.

PREMIÈRE PARTIE

Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée: car chacun pense en etre si bien pourvu, que ceux même qui sont les plus difficiles a contenter en toute autre chose, n'ont point coutume d'en désirer plus qu'ils en ont. En quoi il n'est pas vraisemblable que tous se trompent ; mais pluttot cela témoigne que la puissance de bien juger, et distinguer le vrai d'avec le faux, qui est proprement ce qu'on nomme le bon sens ou la raison, est naturellement égale en tous les hommes; et aisi que la diversité de nos opinions ne vient pas de ce que les uns sont plus raisonnables que les autres, mais seulement de ce que nous conduisons nos pensées par diverses voies, et ne considérons pas les mêmes choses. Car ce n'est pas assez d'avoir l'esprit bon, mais le principal est de l'appliquer bien. Les plus grandes âmes sont capables des plus grands vices, aussi bien que des plus grandes vertus ; et ceux qui ne marchent que fort lentement, peuvent avancer beaucoup davantage, s'ils suivent toujours le droit chemin, que ne font ceux qui courent, et qui s'en loignent.

(続く)

(見やすさを考慮し、敢えてパラグラフを細かく分けた部分があります。)

   この頁の先頭 


English

Discourse on the Method

of Rightly Conducting the Reason, and Seeking Truth in the Sciences

Preface

If this Discourse appears too long to be read at once, it may be divided into six Parts: and, in the first, will be found various considerations touching the Sciences; in the second, the principal rules of the Method which the Author has discovered, in the third, certain of the rules of Morals which he has deduced from this Method; in the fourth, the reasonings by which he establishes the existence of God and of the Human Soul, which are the foundations of his Metaphysic; in the fifth, the order of the Physical questions which he has investigated, and, in particular, the explication of the motion of the heart and of some other difficulties pertaining to Medicine, as also the difference between the soul of man and that of the brutes; and, in the last, what the Author believes to be required in order to greater advancement in the investigation of Nature than has yet been made, with the reasons that have induced him to write.

Chapter 1

Good sense is, of all things among men, the most equally distributed; for every one thinks himself so abundantly provided with it, that those even who are the most difficult to satisfy in everything else, do not usually desire a larger measure of this quality than they already possess. And in this it is not likely that all are mistaken; but the conviction is rather to be held as testifying that the power of judging aright and of distinguishing truth from error, which is properly what is called good sense or reason, is by nature equal in all men; and that the diversity of our opinions, consequently, does not arise from some being endowed with a larger share of reason than others, but solely from this, that we conduct our thoughts along different ways, and do not fix our attention on the same objects. For to be possessed of a vigorous mind is not enough; the prime requisite is rightly to apply it. The greatest minds, as they are capable of the highest excellences, are open likewise to the greatest aberrations; and those who travel very slowly may yet make far greater progress, provided they keep always to the straight road, than those who, while they run, forsake it.

  この頁の先頭 


「読む楽しみ」の頁に戻る  表紙頁に戻る