かつて日本語で読んだ作品を別の言語で読むのも一興です。
『罪と罰』をかつて読んだことのある方には、以下の部分に目を通しただけで、 この極めてすぐれた小説、しかも面白い小説を読んでいたその頃の自分が甦るやもしれません。
以下の部分だけでも、青年ラスコーリニコフは百数十年前の人間ではなく、現代の青年の一人であることを実感できます。

         

CRIME AND PUNISHMENT   1866

by Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett)

   

PART ONE

Chapter One

   ON AN exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge.

   He had successfully avoided meeting his landlady on the staircase. His garret was under the roof of a high, five-storied house and was more like a cupboard than a room. The landlady who provided him with garret, dinners, and attendance, lived on the floor below, and every time he went out he was obliged to pass her kitchen, the door of which invariably stood open. And each time he passed, the young man had a sick, frightened feeling, which made him scowl and feel ashamed. He was hopelessly in debt to his landlady, and was afraid of meeting her.

   This was not because he was cowardly and abject, quite the contrary; but for some time past he had been in an overstrained irritable condition, verging on hypochondria. He had become so completely absorbed in himself, and isolated from his fellows that he dreaded meeting, not only his landlady, but any one at all. He was crushed by poverty, but the anxieties of his position had of late ceased to weigh upon him. He had given up attending to matters of practical importance; he had lost all desire to do so. Nothing that any landlady could do had a real terror for him. But to be stopped on the stairs, to be forced to listen to her trivial, irrelevant gossip, to pestering demands for payment, threats and complaints, and to rack his brains for excuses, to prevaricate, to lie-- no, rather than that, he would creep down the stairs like a cat and slip out unseen.

   This evening, however, on coming out into the street, he became acutely aware of his fears.

   "I want to attempt a thing like that and am frightened by these trifles," he thought, with an odd smile. "Hm... yes, all is in a man's hands and he lets it all slip from cowardice, that's an axiom. It would be interesting to know what it is men are most afraid of. Taking a new step, uttering a new word is what they fear most.... But I am talking too much. It's because I chatter that I do nothing. Or perhaps it is that I chatter because I do nothing. I've learned to chatter this last month, lying for days together in my den thinking... of Jack the Giant-killer. Why am I going there now? Am I capable of that? Is that serious? It is not serious at all. It's simply a fantasy to amuse myself; a plaything! Yes, maybe it is a plaything."

 この頁の先頭 


「読む楽しみ」の頁に戻る  表紙頁に戻る