Topics Around The World

この頁の末尾
No.21 " Stag stripped of cash" (Toronto Sun : Canada, Thursday, October 21, 1999)

   「男ども、金をふんだくられる」(stag「雄ジカ、男」;stag party「男だけのパーティー」;strip A of B「AからBを剥ぎ取る、奪う」)

   副見出しは、"Exotic dancer leaves men wanting more at party"(「魅惑的ダンサーは姿を消し,パーティーの男たちは欲求不満」leave + O + C「OがCであるままに放って置く」)

Men celebrating at a Toronto stag were left crying in their beer when the stripper they paid to take it all off took off with it all.

トロントの男だけのパーティーで騒いでいた男たちは、全部脱ぐということで金を払ったストリッパーに金を全部持ち逃げされ,ビールを飲んで喚くばかりであった。

(注) 二通りの意味のtake offが用いられている。take + O + off「〜を脱ぐ」;take off「去る」。take it all off「全部脱ぐ」;took off with it all「お金を全部持ち逃げした」

   いきさつは以下の通り。
a dancer hired from a downtown escort service peeled off with her female chauffeur and the $250 fee that was paid up front.

繁華街の女性派遣業者から呼んだ踊り手が、女運転手とともに前払いされていた250ドルを持って姿を消した。

(注) peel off「いなくなる」。さきほどはtake offが用いられていた。front「前もって」(副詞)。

   その意味を推測できる語が多い。"downtown escort service" とはいかにも胡散臭い。
The incident prompted Toronto Police to warn men to be wary of the city's unregulated escort agencies.

この事件がきっかけでトロント警察は、男性たちに街のいい加減な派遣業者には用心するよう呼びかけることになった。

(注) be wary of〜「〜に気をつける」;"unregulated"は「いい加減な、いんちきな」ほどの意味だろう。

   いずこでも男というやつは……。

この頁の先頭


"Topics Around The World"の頁に戻る / 表紙頁に戻る
 
© Copyright DIGBOOK.COM
(許可なく複製・転載することを固く禁じます)

  協力:野島明事務所