Topics Around The World

この頁の末尾
No.20 " Mets stay alive in NLCS" (USA TODAY :10/17/99)

「メッツ、NLCSで踏みとどまる」(stay aliveはstay+補語で「生き残る」)

   言葉の意味というのは、網にかかる獲物に似ている。網の大きさと網の目の細かさに応じた獲物しかからない。

   メッツが米国のメジャーリーグ球団であり、三連敗していることを私は知っている。従って、この見出しの言わんとする事も、NLCSが何を指しているかの見当もつく。NLCSについては以下を参照。

the Mets avoided a sweep in the NL Championship Series with a 3-2 victory over the Atlanta Braves on Saturday night.

土曜夜の試合で,メッツはアトランタ・ブレーブズを3対2で下し,ナショナルリーグ選手権試合の連敗をのがれた。

(注) NLCS「ナショナルリーグ選手権試合」;sweep 「(選挙・試合などの)圧倒的勝利,全勝(あるいは全敗)」。

   『USA TODAY』のトップページにあった見出しは、"Mets live to play another day" だった。直訳すれば「メッツは生き残り、もう一日野球をする」となる。live to不定詞はおなじみの、to不定詞の副詞用法の《結果》の典型的語法である。ここでの使われ方は、いかにも自由である。
The Braves still lead 3-1 in the best-of-7 series, with Game 5 set for Sunday afternoon.

ブレーブズは全七戦のシリーズという晴れ舞台で依然として3勝1敗でリードしており,第五戦は日曜の午後に予定されている。

(注)the best-of-7 series「全七戦のシリーズという晴れ舞台」。with Game 5 set for Sunday afternoonは「with+名詞+過去分詞」という、これもおなじみの表現。

この頁の先頭

"Topics Around The World"の頁に戻る / 表紙頁に戻る
 
© Copyright DIGBOOK.COM
(許可なく複製・転載することを固く禁じます)

  協力:野島明事務所