Topics Around The World

この頁の末尾
No.17 "Gov't response to nuclear accident flawed" (USA Today.com, 10/01/99) )
(AP通信の記事なので、世界中の多くの新聞にこの内容の記事が掲載されているはず。同日の"Wyoming Tribune-Eagle"でも見かけた。類似表現が目立ったが、そっくりそのままではないのがミソ。)

   「核の事故への政府の対応は不適切」(東海村の核燃料加工工場での事故の記事)

  この見出しの意味は以下の部分から明確になる。

Police, meanwhile, began investigating whether criminal negligence was involved. And Japan's top government spokesman admitted Tokyo's response was slow, and flawed.

"Unfortunately we must admit that we were behind in dealing with this accident," Nonaka told reporters Friday. "We admit that in deciding how serious the accident was, our assessment was inadequate."

一方,警察は刑事上の過失が関わっていないかどうか捜査を始めた。また内閣官房長官は、政府の対応が遅く,不十分であったことを認めた。

「残念ながら,政府はこの事故の対処が遅れたことを認めざるを得ない。」野中官房長官は金曜日,記者団に語った。「この事故がいかに重大であるかの判断において、政府の影響評価が不十分であったのは(遺憾ながら)事実であります。」

(注)criminal「刑事上の」:negligence「過失」;flaw「…を損なう」;assessment「見積り、予想」。

   以下の英文から、今回の事故でよく耳にした日本語表現が英語ではどう言われるのか、確認してください。
the accident at the uranium processing plant had been contained, but only after sending three workers to the hospital -- two in critical condition -- and prompting the government to urge more than 310,000 people to stay indoors and keep their windows closed.

ウラン加工施設でのこの事故は伏せられていたのだが、それも三人の作業員を病院に送りこみ(二人は危険な状態),31万人以上の住民に対し屋内退避と窓を閉めきっておくよう勧告することを政府に求めるまでのことだった。

(注)uranium processing plant「ウラン加工施設」;contain「抑える」:「屋内に待避する」はstay indoors。

   見知った話題、名詞,用語の混じった文が分かりやすいのはなぜか。理解に関わる根本的課題。
Top government spokesman Hiromu Nonaka announced Friday the lifting of an advisory for residents within six miles of the plant to stay indoors, saying the radiation level in the area was back to normal.

A 380-yard radius around the plant was still declared off-limits.

野中内閣官房長官は金曜日、施設から6マイル以内の住民に対する屋内退避勧告の解除を発表し、その地域の放射線水準は常態に戻ったと述べた。

施設から半径380ヤードの地域は依然として立ち入り禁止が宣言された。

(注)lifting of an advisory「(屋内待避)勧告の解除」: A 380-yard radius around the plant「施設から半径380ヤードの地域」。off-limits「立ち入り禁止」。

A total of 49 other people were exposed to the radiation, according to the National Police Agency.

警察庁によれば,他にも総計49名が被爆した。

(注)were exposed to the radiation「放射線にさらされた=被爆した」

Accidents have plagued the nuclear power industry in Japan -- a land so poor in natural resources that it relies on atomic energy for about a third of its electricity.

これまでも様々な事故が、天然資源に乏しく原子力エネルギに電力の約三分の一を依存している国,日本の原子力産業を悩ましてきた。

(注)plague「〜に損害を与える」

この頁の先頭


"Topics Around The World"の頁に戻る / 表紙頁に戻る
 
© Copyright DIGBOOK.COM
(許可なく複製・転載することを固く禁じます)

  協力:野島明事務所