VORREDE ZUR PHÄNOMENOLOGIE DES GEISTES
(Georg Wilhelm Friedrich Hegel)
原文(独語)
日本語訳
仏訳

(注)ネスケでご覧の場合、仏語のフォントの一部が化けるかもしれません。
   「序論」の数ページ目の一節です。日本語訳だけを読んで何を言っているのか分かる人がいたら大したものです。訳者は、どんなことが書いてあるのか分からないまま訳している、という可能性があります。あるいは分かってはいるのもかもしれないが、日本語で表現できていないという可能性が。ただ、後者である場合、分かっていないのと同じです。(何と穏やかな評言であることか)

   仏語訳は遥かに明解、というか、日本語訳とは別物です。

   冒頭部に連続して現れる不定詞をどのように整理するか("apposition"を意識することが有益でしょう)、「名詞構文」をどのように解釈するか、が理解のかぎです。英語教師の物言いになってしまいました。ここでの頼みの綱は母国語力、日本語力です。


精神現象学 序論(樫山欽四郎訳)
   自己を形成し、実体的生命の直接態から抜け出そうとするためには、いつも次のことから始められねばならない。つまり、諸々の一般的な原則と見地について知見をえ、そうすることによって初めて、事柄一般思想に向って努力を傾け、またそれに劣らずこれらのものを理由にもとづいて賛成または反対し、具体的で豊かに充実した内容を規定してつかみ、この内容について正統な決定と厳粛な評定を与える途を心得る、ということから始められねばならない。だが、この自已形成の始まりは、差しあたり充実した生命の厳粛な姿に道をあけ、この厳粛な姿が事柄そのものの経験へと導いて行ってくれるであろう。そして、なおこのことに付け加わって、概念把握の厳粛な態度が事柄の深みに入ることになろうとも、以上の知見と評価とは、弁証法的対話が行われるにつれ、それにふさわしい場所をもつことになるであろう。(斜字体は原文では傍点)
(「世界の大思想1 ヘーゲル」河出書房新社、1973)

ページのトップ


Préface de la Phénoménologie de L'Esprit
taduction par Jean Hyppolite

   Le debut de la culture et du travail pour sortir de l'immédiateté de la vie substantielle devra toujours se faire par l'acquisition de la connaissance des principes et des points de vue universels, d'abord s'efforcer seulement de se hausser à la pensée de la chose en général : aussi bien la soutenir ou la réfuter par des raisons; -- en appréhender la plénitude concréte et riche selon des déterminations -- savoir formuler sur elle une sentence et un jugement sérieux. Mais ce debut de la culture fera alors place au sérieux de la vie dans sa plénitude qui introduit à l'éxperience de la chose méme, et si, ajouté à tout cela, le sérieux du concept descend dans la profondeur de la chose, alors un tel genre de connaissance et d'appréciations tiendront une place decente dans la conversation.

(HEGEL Préface de la Phénoménologie de L'Esprit, AUBIER-MONTAIGNE, 1966)

ページのトップ


Deutsch

VORREDE ZUR PHÄNOMENOLOGIE DES GEISTES

Georg Wilhelm Friedrich Hegel

   Der Anfang der Bildung und des Herausarbeitens aus der Unmittelbarkeit des substantiellen Lebens wird immer damit gemacht werden müssen, Kenntnisse allgemeiner Grundsätze und Gesichtspunkte zu erwerben, sich nur erst zu dem Gedanken der Sache überhaupt heraufzuarbeiten, nicht weniger sie mit Gründen zu unterstützen oder zu widerlegen, die konkrete und reiche Fülle nach Bestimmtheiten aufzufassen und ordentlichen Bescheid und ernsthaftes Urteil über sie zu erteilen zu wissen. Dieser Anfang der Bildung wird aber zunächst dem Ernste des erfüllten Lebens Platz machen, der in die Erfahrung der Sache selbst hineinführt; und wenn auch dies noch hinzukommt, dass der Ernst des Begriffs in ihre Tiefe steigt, so wird eine solche Kenntnis und Beurteilung in der Konversation ihre schickliche Stelle behalten.

 

ページのトップ

"pastime"に戻る   top pageに戻る