予備校講師の閑談
英語講師・横井順

「閑談」の目次に戻る

埋草(2)
what the White House calls ....

  "what the White House calls the Bush Doctrine"(注1)は「ホワイトハウスが言うところのブッシュ・ドクトリン」。

 「"what the White House calls"は名詞修飾表現[attributive phrase](注2)」である。


(注1)
Not until the run-up to Bush's speech to the United Nations on Nov. 10, 2001, did the phrase break into The New York Times, with a Bush source. ''A senior administration official said Mr. Bush's speech would be a fleshing out of what the White House calls the Bush Doctrine,'' wrote Elisabeth Bumiller, describing it as ''the assertion that nations that harbor terrorists are as guilty as the terrorists themselves.'' (In the days before that first Times use, editors resisted the phrase, lest the paper be indoctrinated, or party to ''spin''; that was solved by the attributive phrase ''what the White House calls.'')

(注)the Bush Doctrine : 「テロリストをかくまえば、テロリストと全く同罪である[if you harbor a terrorist, you're just as guilty as a terrorist(ibid)]」というもの。

(On Language: Doctrines By WILLIAM SAFIRE, The New York Times ON THE WEB, October 20, 2002)


(注2)
"attributive"にどのような日本語を充てるかについては、『カンマを伴う分詞句について』(野島明)の注[1−8]に次のような記述がある。
ところでKruisinga & Erades"the rest, forming the bulk of the flock"(Kruisinga & Erades, An English Grammar, 33-1)に見られるような「付加詞」(下線部)を「完全に名詞修飾的付加詞[purely attributive adjuncts](ibid, 34-1)」と呼んでいる(カンマを挟んで実現されているこのような修飾の在り方を見れば、この"attributive"を「限定的」という日本語に置き換えることの不適切は容易に了解できる。"a pretty girl""a dirty face"中の形容詞も"attributive adjuncts"である(ibid, 127-2))。。同書巻末の"Text"によって補えば次のようになる。"the rest, forming the bulk of the flock, were nowhere."〈大半を占めている残りのものはどこにもいないのだった。〉(トマス・ハーディ『遥か群集を離れて』高畠文夫訳)

記 2002年10月24日
この頁の先頭

「閑談」の目次に戻る  /  top pageに戻る

All Original Material and HTML Coding Copyright © digbook.com. All Rights Reserved.

(許可なく複製・転載することを固く禁じます)